NAATI/NATTI 是什麼?

定義

NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd)是澳洲國家筆譯與口譯認證機構,專責負責認證筆譯員與口譯員的專業資格。NAATI 認證是澳洲官方唯一承認的翻譯與口譯標準,也是許多政府機關、法院、醫院及移民程序中唯一可接受的翻譯資格。


常見誤解

1. NAATI 是澳洲移民局的一部分嗎?

不是。NAATI 並屬於澳洲移民局,而是政府設立的獨立認證機構

✅ 不過,它的認證在移民與簽證申請中扮演極為重要的角色,因為移民局通常只接受由 NAATI 認證翻譯人員完成的翻譯文件

2. 是 NAATI 還是 NATTI?

有時大家會誤拼為 ❌「NATTI」,但正確的名稱是 ✅ NAATI

3. NAATI 是澳洲翻譯協會嗎?

不是。NAATI 並非澳洲翻譯協會。

✅ 澳洲翻譯協會的正式名稱是 Australian Institute of Interpreters & Translators(AUSIT),簡稱 AUSIT,它與 NAATI 是完全獨立的兩個機構,功能與宗旨也不同。

4. NAATI 提供翻譯服務或雇主擔保嗎?

NAATI 並非翻譯公司,不會提供翻譯服務、也不會聘用譯者或提供雇主擔保。NAATI 的職責是認證筆譯與口譯人員的專業資格,並不直接參與翻譯業務的運營。

5. NAATI 有開設翻譯課程嗎?

NAATI 本身不提供課程教學,但它會認可符合標準的課程,稱為 NAATI 認可課程(NAATI-Endorsed Qualifications)

✅ 這些課程通常由澳洲的大學或註冊訓練機構開設,例如:昆士蘭大學翻譯與口譯碩士課程(Master of Translation & Interpreting at the University of Queensland)

6. NAATI CCL 就是 NAATI 翻譯認證嗎?

不是。✅ NAATI CCL(Credentialed Community Language Test,社區語言能力測驗)是一種由 NAATI 提供的語言測試,主要用於澳洲技術移民加分使用並非筆譯或口譯資格證照

❌ 持有 CCL 成績無法代表擁有 NAATI 認證翻譯資格。👉 [連結] NAATI CCL 測試與 NAATI 認證測試的區別

7. NAATI 認證翻譯的有效期限是多久?

NAATI 認證翻譯員資格的有效期限為三年。

但請注意:已完成的翻譯文件即使譯者的章過期,也不會影響該文件的有效性。👉 [連結] NAATI(NATTI)認證翻譯的有效期限是什麼?

8. NAATI 認證(certification)跟 NAATI 鑑定(accreditation)是一樣的嗎?

❌ **不是哦。**NAATI 鑑定是早期的制度(1977 年到 2017 年),目前已經停用,而且現在越來越少機構承認這種資格。當年有些鑑定證書是沒有有效期限的。

✅ **NAATI 認證是目前現行的制度,認可度更高。**舊制度下的鑑定號碼是純數字(例如 12453),而新制度的認證號碼則是以 “CPN” 開頭(例如 CPN123456)


NAATI 的主要職能包括:

  1. 認證筆譯與口譯專業人員,確保具備專業水準,並授予合格人員相應資格。
  2. 管理並實施認證考試,例如筆譯考試、口譯考試及 CCL(社區語言能力測驗)。
  3. 提供再認證服務(Recertification):每三年需進行一次認證更新,以維持專業資格。
  4. 認可符合標準的教學課程(NAATI-Endorsed Qualifications):這些課程通常設於大學或註冊培訓機構。
官方名稱一般稱呼(舊名稱)
NAATI Certified Translator(認證筆譯員)NAATI 三級筆譯
NAATI Certified Provisional Interpreter(認證臨時口譯員)NAATI 二級口譯
NAATI Certified Interpreter(認證口譯員)NAATI 三級口譯
NAATI Certified Specialist Interpreter(專業認證口譯員)(新項目,無舊稱)
NAATI Certified Advanced Translator(高級認證筆譯員)NAATI 四級筆譯
NAATI Certified Advanced Interpreter(高級認證口譯員)NAATI 四級口譯

NAATI 認證是翻譯品質與專業能力的重要象徵,特別是在移民、法律、醫療與社區服務領域,具有高度公信力。


哪些國家也認可 NAATI 認證?

紐西蘭的許多政府機關和移民單位接受由 NAATI 認證譯者所提供的翻譯,一些雇主也認可 NAATI 認證的資格。

加拿大,若是英文或法文以外的官方文件,通常必須附有由加拿大當地認證譯者所完成的翻譯。
加拿大移民、難民與公民事務部(IRCC)規定,翻譯必須由專業譯者完成,且該譯者須為加拿大或其他國家的翻譯公會正式會員。

加拿大政府說明:NAATI 認證譯者的翻譯在某些情況下可能會被接受,但仍建議事先向相關單位確認。

英國,所謂的「認證翻譯」通常需要附上一份譯者或翻譯公司出具的聲明書,證明譯文的正確性,並提供譯者的資格與聯絡資訊。

澳洲駐英國高級專員公署指出,若翻譯是在澳洲完成,必須由 NAATI 認證譯者負責。若文件是在英國以外地區翻譯,通常需由當地官方認可的翻譯人員處理,方可被接受。

NAATI 認證譯者所翻譯的文件,若文件原本來自澳洲,特別容易被接受。


All Topics and Articles

Other News