定義
NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd)是澳洲國家筆譯與口譯認證機構,專責負責認證筆譯員與口譯員的專業資格。NAATI 認證是澳洲官方唯一承認的翻譯與口譯標準,也是許多政府機關、法院、醫院及移民程序中唯一可接受的翻譯資格。
常見誤解

1. NAATI 是澳洲移民局的一部分嗎?
❌ 不是。NAATI 並非屬於澳洲移民局,而是政府設立的獨立認證機構。
✅ 不過,它的認證在移民與簽證申請中扮演極為重要的角色,因為移民局通常只接受由 NAATI 認證翻譯人員完成的翻譯文件。
2. 是 NAATI 還是 NATTI?
有時大家會誤拼為 ❌「NATTI」,但正確的名稱是 ✅ NAATI。
3. NAATI 是澳洲翻譯協會嗎?
❌ 不是。NAATI 並非澳洲翻譯協會。
✅ 澳洲翻譯協會的正式名稱是 Australian Institute of Interpreters & Translators(AUSIT),簡稱 AUSIT,它與 NAATI 是完全獨立的兩個機構,功能與宗旨也不同。
4. NAATI 提供翻譯服務或雇主擔保嗎?
❌ NAATI 並非翻譯公司,不會提供翻譯服務、也不會聘用譯者或提供雇主擔保。NAATI 的職責是認證筆譯與口譯人員的專業資格,並不直接參與翻譯業務的運營。
5. NAATI 有開設翻譯課程嗎?
❌ NAATI 本身不提供課程教學,但它會認可符合標準的課程,稱為 NAATI 認可課程(NAATI-Endorsed Qualifications)。
✅ 這些課程通常由澳洲的大學或註冊訓練機構開設,例如:昆士蘭大學翻譯與口譯碩士課程(Master of Translation & Interpreting at the University of Queensland)。
6. NAATI CCL 就是 NAATI 翻譯認證嗎?
❌ 不是。✅ NAATI CCL(Credentialed Community Language Test,社區語言能力測驗)是一種由 NAATI 提供的語言測試,主要用於澳洲技術移民加分使用,並非筆譯或口譯資格證照。
❌ 持有 CCL 成績無法代表擁有 NAATI 認證翻譯資格。👉 [連結] NAATI CCL 測試與 NAATI 認證測試的區別
7. NAATI 認證翻譯的有效期限是多久?
NAATI 認證翻譯員資格的有效期限為三年。
但請注意:已完成的翻譯文件即使譯者的章過期,也不會影響該文件的有效性。👉 [連結] NAATI(NATTI)認證翻譯的有效期限是什麼?
8. NAATI 認證(certification)跟 NAATI 鑑定(accreditation)是一樣的嗎?
❌ **不是哦。**NAATI 鑑定是早期的制度(1977 年到 2017 年),目前已經停用,而且現在越來越少機構承認這種資格。當年有些鑑定證書是沒有有效期限的。
✅ **NAATI 認證是目前現行的制度,認可度更高。**舊制度下的鑑定號碼是純數字(例如 12453),而新制度的認證號碼則是以 “CPN” 開頭(例如 CPN123456)
NAATI 的主要職能包括:
- 認證筆譯與口譯專業人員,確保具備專業水準,並授予合格人員相應資格。
- 管理並實施認證考試,例如筆譯考試、口譯考試及 CCL(社區語言能力測驗)。
- 提供再認證服務(Recertification):每三年需進行一次認證更新,以維持專業資格。
- 認可符合標準的教學課程(NAATI-Endorsed Qualifications):這些課程通常設於大學或註冊培訓機構。
| 官方名稱 | 一般稱呼(舊名稱) |
|---|---|
| NAATI Certified Translator(認證筆譯員) | NAATI 三級筆譯 |
| NAATI Certified Provisional Interpreter(認證臨時口譯員) | NAATI 二級口譯 |
| NAATI Certified Interpreter(認證口譯員) | NAATI 三級口譯 |
| NAATI Certified Specialist Interpreter(專業認證口譯員) | (新項目,無舊稱) |
| NAATI Certified Advanced Translator(高級認證筆譯員) | NAATI 四級筆譯 |
| NAATI Certified Advanced Interpreter(高級認證口譯員) | NAATI 四級口譯 |
✅ NAATI 認證是翻譯品質與專業能力的重要象徵,特別是在移民、法律、醫療與社區服務領域,具有高度公信力。
哪些國家也認可 NAATI 認證?

紐西蘭的許多政府機關和移民單位接受由 NAATI 認證譯者所提供的翻譯,一些雇主也認可 NAATI 認證的資格。

在加拿大,若是英文或法文以外的官方文件,通常必須附有由加拿大當地認證譯者所完成的翻譯。
加拿大移民、難民與公民事務部(IRCC)規定,翻譯必須由專業譯者完成,且該譯者須為加拿大或其他國家的翻譯公會正式會員。
加拿大政府說明:NAATI 認證譯者的翻譯在某些情況下可能會被接受,但仍建議事先向相關單位確認。

在英國,所謂的「認證翻譯」通常需要附上一份譯者或翻譯公司出具的聲明書,證明譯文的正確性,並提供譯者的資格與聯絡資訊。
澳洲駐英國高級專員公署指出,若翻譯是在澳洲完成,必須由 NAATI 認證譯者負責。若文件是在英國以外地區翻譯,通常需由當地官方認可的翻譯人員處理,方可被接受。
NAATI 認證譯者所翻譯的文件,若文件原本來自澳洲,特別容易被接受。





