如果英文不是你的母語,而你正在申請聯邦法院對行政審裁處(Administrative Review Tribunal)決定的司法覆核(Judicial Review),有一個關鍵步驟絕對不能忽略:
👉 在聯邦法院申請表中申請口譯服務。
在申請表的第 5 頁,會有這個問題:「申請人是否需要口譯服務?」
勾選 [是],並填寫你使用的語言,例如 中文(普通話)、印地語、西班牙語、孟加拉語、馬來語 或其他語言。

今日聽審的真實案例
今天我參加了一場聯邦法院聽審(Callover Hearing)。現場有多位申請人,並已安排普通話和孟加拉語口譯。如同慣例,口譯員在助理指導下,協助申請人和律師完成登記,之後才由登記官(Registrar)加入聽審。
然而,意外發生了:
一位新申請人加入等待室。她會說一些英文,但語氣明顯猶豫。經助理確認後,才發現她的母語是馬來語,但在提交申請時並未申請口譯服務。
通常,登記官會重新安排聽審時間,並預訂口譯員。但今天,登記官允許她在一小時後加入另一場聽審,並由馬來語口譯員提供幫助。
你需要知道的事
如果法院事先知道你需要哪種語言的口譯服務,你的案件會更順利進行。若因任何原因暫時沒有口譯員在場,法院通常會將聽審重新安排在幾天或一週後。這與完全未出庭是完全不同的情況。
即使你的英文程度「還可以」,仍強烈建議申請口譯服務。
法院的責任
法院有責任確保當事人能理解並參與審理過程,這包括為英文能力有限的人提供合格口譯員。雖然這在刑事案件或家庭暴力案件中要求更高,但民事案件也需保障公平審理,合格且中立的口譯員可確保你獲得平等的司法權益。
不出庭 – 並不明智
切勿因忘記申請口譯服務或英文不佳而缺席聽審。以下理由不能作為缺席藉口:
- 「我忘記勾選口譯服務。」
- 「我的英文不太好。」
不出庭可能導致嚴重後果,包括案件排期大幅延後,因為法院可能認為你無意參與審理。若忘記申請口譯,請你依舊準時出席,並向登記官說明情況。
技術問題 vs. 未出席
作為NAATI 認證口譯員,我曾見過申請人在身分合時階段因技術問題被斷線。因法院看到當事人已努力參與,聽審通常會重新安排。
這與完全不出庭不同,後者可能危及案件進展並造成不必要的困擾,甚至直接被法院駁回申請。
若你決定不繼續案件,正確的做法是撤回申請,這既簡單又避免浪費所有相關人員的時間。
小心你聽從誰的建議
如果有人告訴你不必出席聽審,請三思:
- 澳洲合格律師不會在沒有正當理由下建議你缺席聽審。
- 移民或教育代理人無權提供法律建議,也不應指導你是否出席法院。
務必確認給予建議的人是否具備合法資格。
✅ 申請口譯簡單又重要
✅ 它保障你的權益
✅ 並確保聯邦法院案件順利進行,避免不必要延誤
#口譯服務 #NAATI #聯邦法院 #司法覆核 #移民法 #司法平等 #聽審注意事項 #台灣讀者 #法律資訊 #移民案件指南





![澳洲配偶簽證 [Subclass 100 / Subclass 390] 2025 完整文件清單與證據攻略|必備指南](https://broadlingual.com/wp-content/uploads/2025/10/image-gen-family-2.png?w=1024)