语言不通也能顺利上庭:澳大利亚联邦法院口译全攻略

如果英语不是你的母语,而你正在申请联邦法院对行政复议处(Administrative Review Tribunal)决定的司法复核(Judicial Review),有一个关键步骤绝对不能忽略:

👉 在联邦法院申请表中申请口译服务。

在申请表的第 5 页,会有这个问题:“申请人是否需要口译服务?”
勾选 [Yes],并填写你使用的语言,例如 普通话、印地语、西班牙语、孟加拉语、马来语 或其他语言。


今日听审的真实案例

今天我参加了一场联邦法院听审(Callover Hearing)。现场有多位申请人,并已安排普通话和孟加拉语口译。如同惯例,口译员在法官助理指导下,协助申请人和律师完成登记,之后才由司法登记官(Registrar)加入听审。

突然,一位新申请人加入等待室。她会说一些英文,但语气明显犹豫。经助理确认后,才发现她的母语是马来语,但在提交申请时并未申请口译员协助。

通常,登记官会重新安排听审时间,并预约口译员。但今天,登记官允许她在一小时后加入另一场听审,并由马来语口译员协助


你需要知道的事情

如果法院事先知道你需要哪种语言的口译服务,你的案件会更顺利进行。若因任何原因暂时没有口译员,法院通常会将听审重新安排在几天或一周后。这与完全未出席是完全不同的情况。

即使你的英文程度“还可以”,仍强烈建议申请口译服务

法院的责任
法院有责任确保当事人能理解并参与审理过程,这包括为英文能力有限的人提供合格口译员。虽然这一职责在刑事案件或家庭暴力案件中要求更高,但民事案件也需保障公平审理,合格且中立的口译员可确保你获得平等的司法权利。


“不出庭” – 不明智之举

切勿因忘记申请口译或英文不佳而缺席听审。以下理由不能作为缺席借口

  • “我忘记勾选口译服务。”
  • “我的英文不太好。”

不出庭可能导致严重后果,包括案件排期大幅延后,因为法院可能认为你无意参与审理。若忘记申请口译服务,请你依旧准时出席,并向登记官说明情况。


技术问题 vs. 未出席

作为NAATI 认证口译员,我曾见过申请人在身份核实阶段因技术问题而断线。因法院看到当事人已尽力出庭,听审通常会重新安排。

这与完全不出庭不同,后者可能危及案件进展并造成不必要的困扰,甚至被法院直接驳回申请。

若你决定不继续案件,正确的做法是撤回申请,既简单又避免浪费所有相关人员的时间。


小心你听从谁的建议

如果有人告诉你不必出席听审,请三思:

  • 澳大利亚合格律师不会在没有正当理由的情况下建议你缺席听审。
  • 移民或教育代理无权提供法律建议,也不应指导你是否出席法院。

务必确认给予建议的人是否具备合法资格。


✅ 申请口译简单又重要
✅ 它保障你的权益
✅ 并确保联邦法院案件顺利进行,避免不必要延误

#口译服务 #NAATI认证 #联邦法院 #司法复核 #移民法 #司法公平 #听审指南 #中国大陆读者 #法律资讯 #移民案件

All Topics and Articles

Other News