BL 官方翻譯指引
翻譯聲明
| At BL Translations, we adhere strictly to the best practices for the translation of official and legal documents. All 在 BL Translations,我們嚴格遵守官方與法律文件翻譯的最佳實務。所有譯者註記皆以方括號標示,以區分翻譯內容與註記。 我們的譯者盡心竭力,以其知識與能力完成翻譯,並保證每份譯文都是對原始文件的真實且精確呈現。然而,請注意,我們並不驗證或保證翻譯所依據的原始文件的真實性。 若客戶需要確認原始文件的真實性,我們可在翻譯開始前,協助聯繫合格專業人士,例如和平法官(Justice of the Peace)或公證人(Notary Public)。 雖然我們已盡最大努力確保翻譯準確性,但任何錯誤或遺漏均屬非故意。本翻譯除非另行說明,否則永久有效。 |
認證翻譯資料手冊
歡迎閱讀我們的認證翻譯指南,本手冊說明認證翻譯的呈現方式,以及包含的詳細內容。此手冊解釋文件將如何被翻譯及排版,以供澳洲或海外官方使用。
1. 翻譯標題
NAATI 認證翻譯的頂部標題會清楚說明翻譯工作的幾個關鍵面向。通常包含:
- 語言:
範例:Translation from Japanese to English - 文件類型及發行國家:
範例:Marriage Certificate [Spain]
If the country of issue is not specified on the source document, it may be added in square brackets. - 認證狀態:
範例:Certified Translation from ChineseCertified Extract Translation from Spanish - 完整翻譯 vs 摘要翻譯:
- 認證翻譯表示對整份原始文件進行完整翻譯。
- 認證摘要翻譯表示僅翻譯文件中選定部分。
- 註:是否要求完整或摘要翻譯,由客戶決定,而非譯者。

2. 原始文件狀態
說明文件來源非常重要,有助於建立文件的流通鏈及真實性。
- 電子副本:透過電子郵件或線上上傳方式收到。
- 原件:附有發行機關原始印章或簽名的實體文件,通常透過親自交付或快遞送達。
- 認證副本 / 認證影本:
由授權人士(例如和平法官、公證人)認證的副本。
譯文將註明認證者姓名、職稱及認證地點。
註:NAATI 認證譯者不驗證或保證原始文件真實性,只翻譯所提供的內容。

3. 格式與排版
認證翻譯盡量在可行範圍內,呈現與原始文件相同的格式與排版。
- 空白或未填寫欄位標示為:
[No Entry] - 簽名標示為:
[Signature]or[Signed] - 印章或章戳標示為:
[Seal]or[Stamp] - 商標、標語或口號標示為:
[Logo],[Tagline],[Slogan]
這些項目不直接複製自原文件,而以譯者註記描述。
“將上述內容於文件間複製貼上,可能會模糊原文與翻譯之間的區別,導致申請機關難以驗證真實性。因此譯者應確保原文與譯文清楚分開、標示完整並排版妥當,以避免混淆。”


4. 認證文件與公證
若原始文件附有認證、驗證或官方背書,翻譯將註明,包括:
- 發行機關或認證人姓名
- 認證地點及日期
- 參考號碼或證書編號(如適用)
範例標題:
Certified Translation of a Certified Household Registration [Taiwan]
5. 原始文件特殊標記
文件上的某些視覺標記會被描述,以確保翻譯的準確性與透明性:
- [Erased] – 有明顯塗改痕跡
- [Handwritten] – 手寫文字或修改
- [Deleted] – 文字已刪除或刪掉
- [Crossed-out] – 文字被明顯劃掉
譯者將翻譯可辨識的內容,即使其已標示刪除或修改。

6. 譯者註記
所有譯者註記皆以方括號 [ ] 包含。常見範例:
[Source document is a certified photocopy][Translator’s notes are in square brackets][Years are converted from Taiwanese calendar](or similar conversions from non-Gregorian systems)[ABC is the abbreviation for Australian Broadcasting Corporation]

7. 官方翻譯的頁面對齊
針對官方或法律用途(例如法庭提交文件),一般要求每頁原始文件對應翻譯文件的一頁。
這種一對一頁面對齊,可確保一致性、便於查閱,以及正確比對原文與譯文。
譯者應注意,非英文語言(LOTE)如中文、日文等,翻譯後文字可能膨脹,因語言結構差異而需要調整字型、行距或排版,在合理且可讀範圍內,確保翻譯內容與原文頁面對應。
若嚴格頁面對齊影響翻譯品質,譯者應在譯者聲明中註明,或以簡短譯者註記說明。
為便於對照,譯者可使用標記,例如:
- [Source document page 1 continues]
- [End of source document page 1]
- [Source document page 2 starts]
“例外情況可能適用於一般個人文件,當原文與譯文置於同一頁,或從多頁原文製作摘錄或摘要翻譯時。此類情況下,譯者必須清楚區分並標示原文與譯文,明確說明文件為摘錄或摘要翻譯,以確保透明度並避免混淆。”

重要提醒
- 認證翻譯專為官方及法律用途設計。
- NAATI 譯者授權翻譯,但不驗證或認證原始文件真實性。
- 若不確定需完整或摘要翻譯,請向申請機關確認(如移民、法院、學術機構)。
參考
本手冊依據
澳洲口譯與筆譯協會(AUSIT) 之指引編製
「官方與法律文件翻譯最佳實務」
