BL 官方翻译指南
翻译声明
| 在 BL Translations,我们严格遵循官方及法律文件翻译的最佳实践规范。所有译者注均以方括号标示,以区别于译文正文内容。 我们的译员秉持专业与严谨的态度,依据自身知识与能力尽职翻译,并证明每份译文均真实、准确地反映原始文件内容。但请注意,我们不对生成译文所依据的源文件真实性进行核实或担保。 如客户需要对原始文件的真实性进行验证,我们可在开始翻译前协助联系具备资质的专业人士,例如太平绅士(Justice of the Peace)或公证人(Notary Public)。 尽管我们已尽最大努力确保准确性,任何错误或遗漏均属无意。本译文在未另行说明的情况下长期有效。 |
认证翻译说明手册
欢迎查阅本指南,了解认证翻译的呈现方式及所包含的具体信息。本说明旨在解释您的文件将如何被翻译及排版,以满足在澳大利亚或海外的官方使用要求。
1. 译文标题
NAATI 认证翻译首页标题将说明翻译工作的若干关键信息,通常包括:
- 语言:
示例Translation from Japanese to English - 文件类型及签发国家:
示例:Marriage Certificate [Spain]
If the country of issue is not specified on the source document, it may be added in square brackets. - 认证状态:
示例:Certified Translation from ChineseCertified Extract Translation from Spanish - 全文翻译与节选翻译的区别:
- 认证翻译(Certified Translation)表示对整份源文件进行完整翻译。
- 认证节选翻译(Certified Extract Translation)表示仅翻译文件的部分内容。
- 注:选择全文或节选翻译由客户决定,而非译员决定。

2. 源文件状态
明确说明源文件的接收方式十分重要,有助于确认文件的流转链及其真实性等级。
电子副本:
通过电子邮件或在线上传接收。
原件:
带有签发机关原始印章或签名的实体文件,通常通过面交或快递递送。
认证副本 / 认证复印件:
由授权人员(如太平绅士、公证人)认证的复印件。
认证人的姓名、职衔及认证地点将列入译文。
注:NAATI 认证译员不核实或保证源文件的真实性,仅根据所提供内容进行翻译。

3. 格式与排版
认证翻译在可行情况下应尽量保持与原件一致的格式和版式。
空白或未填写字段显示为:[No Entry]
签名标注为:[Signature] 或 [Signed]
印章或公章标注为:[Seal] 或 [Stamp]
标志、标语或口号标注为:[Logo]、[Tagline]、[Slogan]
上述内容不会直接复制,而是以方括号内的译者注形式进行说明。
“在不同文件之间复制粘贴上述内容,可能会模糊原文与译文之间的区分,使相关机构难以核实真实性。因此,译员应确保原文与译文清晰分离、正确标注并合理排版,以避免任何混淆。”


4. 认证文件与证明
如源文件包含认证、核验或官方背书,译文将注明以下信息:
- 签发机构或认证人姓名
- 认证地点与日期
- 参考编号或证书编号(如适用)
示例标题:
Certified Translation of a Certified Household Registration [Taiwan]
5. 源文件中的特殊标记
为确保准确性和透明度,文件中的某些视觉特征将进行描述:
- [Erased] – 可见擦除痕迹
- [Handwritten] – 手写内容或修改
- [Deleted] – 已删除或划除文字
- [Crossed-out] – 明显划线内容
即使内容被删除或更正,只要仍可辨认,译员仍会进行翻译。

6. 译者注
所有译者注均置于方括号 [ ] 内。常见示例如下:
[Source document is a certified photocopy][Translator’s notes are in square brackets][Years are converted from Taiwanese calendar](or similar conversions from non-Gregorian systems)[ABC is the abbreviation for Australian Broadcasting Corporation]

7. 官方翻译中的页码对应
对于用于官方或法律用途(如法院提交)的翻译文件,通常要求源文件的每一页对应译文的一页。这种一对一的页码对应方式可确保一致性、便于查阅,并有利于原文与译文之间的准确对照。
译员应注意,从英语以外语言(LOTE)(如中文、日文等)翻译时,由于语言结构差异,文本通常会扩展。在此情况下,可能需要在合理且清晰可读的范围内调整字体大小、行距或版式,以确保译文与源文件保持相同页数范围,同时不影响翻译的准确性、可读性或完整性。
如在不影响翻译质量的前提下仍无法严格实现页码对应,译员应在译员声明中明确说明,或以译者注形式作简要解释。
为便于对照与引用,译员可添加如下标记:
- [Source document page 1 continues]
- [End of source document page 1]
- [Source document page 2 starts]
“对于某些常见个人文件,原文与译文可能同页呈现,或从多页源文件中制作节选或摘要翻译,此类情况可适用例外规定。译员必须清晰区分并标注原文与译文内容,并明确说明该文件属于节选或摘要翻译,以确保透明度并避免任何潜在混淆。”

重要提示
- 认证翻译专用于官方及法律用途。
- NAATI 译员获授权提供翻译服务,但无权核实或验证原始文件的真实性。
- 如不确定需要全文翻译还是节选翻译,请咨询相关受理机构(如移民部门、法院、教育机构)。
参考资料
本说明手册编制时参考了
澳大利亚翻译协会 (Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) Inc)
《官方及法律文件翻译最佳实践指南》
