Category: CT
-
北領地(NT)自2025年4月30日起終止「資深駕駛人認可」制度!

自 2025 年 4 月 30 日起,北領地(Northern Territory, NT) 正式取消 Experienced Driver Recognition(資深駕駛人認可)。同時,澳洲首都領地(ACT)、維多利亞州(VIC)、南澳(SA) 也已全面停止。接下來,西澳(WA)、昆士蘭(QLD)、新南威爾士(NSW)、塔斯馬尼亞(TAS) 也將陸續跟進。 👉 這表示持台灣駕照的人,若要在澳洲駕駛或轉換駕照,必須完全依照新規定辦理。 🚗 在北領地(NT)持海外駕照開車 如果您打算在 北領地(NT) 開車,政府對翻譯文件的要求如下: ✅ 必須是 NAATI 認證翻譯✅ 可由 北領地口譯筆譯服務中心(ITSNT) 出具✅ 或 北領地授權翻譯人員 提供 ⚠️ 官方並未明確規定是否必須提交翻譯原件。👉 建議台灣駕駛人申請時 攜帶翻譯原件與駕照正本,以免在櫃檯被要求補件。 🛂 將台灣駕照轉換為北領地駕照 若您計劃在北領地長期生活並需要將海外駕照轉換為 NT 駕照,政府接受以下翻譯來源: ✅ 澳洲內政部(Department of Home Affairs) 認可的翻譯文件✅ 北領地口譯筆譯服務中心(ITSNT) 認證翻譯 只要符合上述條件,就能順利換領北領地駕照,合法駕駛。…
-
維多利亞州(VIC)自2025年4月30日起終止「資深駕駛人認可」制度!

繼南澳之後,維多利亞州(VIC) 也在 2025 年 4 月 30 日正式取消 Experienced Driver Recognition(資深駕駛人認可)。接下來,西澳(WA)、昆士蘭(QLD)、新南威爾士(NSW)、塔斯馬尼亞(TAS) 也將陸續跟進。目前 澳洲首都領地(ACT)、北領地(NT)、南澳(SA) 的認可資格也已經全面終止。 👉 這代表在澳洲要開車或轉換駕照的海外駕駛人,必須完全遵守新規定。 🚗 持海外駕照在維多利亞州(VIC)開車 在 維多利亞州(VicRoads),如果您想用海外駕照開車,規定如下: 相較於南澳(SA)需要原始翻譯文件,維州的規定相對寬鬆,但仍建議準備「翻譯原件」,以避免臨櫃申請時遇到問題。 🛂 將海外駕照轉換為維多利亞州駕照 計劃長期居住在 墨爾本或維州其他城市 的台灣人,如果要把海外駕照轉換成 維多利亞州駕照,規定同樣是: ✅ NAATI 認證翻譯必須隨同文件一併遞交。❓ 但 VicRoads 並未明確規定是否一定要翻譯原件。 👉 建議:直接準備 翻譯原件 + 正本駕照,確保申請流程順暢無誤。 #️⃣ Hashtags#澳洲生活 #墨爾本生活 #維多利亞州 #澳洲駕照 #海外駕照 #移民澳洲 #留學澳洲 #旅遊澳洲 #澳洲交通規定 #NAATI翻譯 #台灣人澳洲
-
南澳洲(SA)自2025年5月1日起終止「資深駕駛人認可」制度!

澳洲多個州已陸續跟進,像是 西澳(WA)、昆士蘭(QLD)、新南威爾士(NSW)、塔斯馬尼亞(TAS) 都即將終止。至於 澳洲首都領地(ACT)、北領地(NT)、維多利亞(VIC) 的資深駕駛認可資格,也已經停止。👉 這代表未來要在澳洲開車或換駕照的海外駕駛人,必須依照新的規定辦理。 🚗 在澳洲持海外駕照開車 在 南澳洲(South Australia, SA),若您打算以海外駕照開車,政府對翻譯文件有嚴格規定: 這一點對台灣旅客或新移民非常重要,如果您僅持有駕照影本翻譯,將無法合法在南澳洲開車。 🛂 將海外駕照轉換為澳洲駕照 若您計劃長期居住在南澳洲並需要轉換駕照,以下三種翻譯方式可以被接受: ✅ 由 NAATI 認證譯者翻譯並簽名✅ 由駐澳洲領事館翻譯並出具官方信頭文件(請先確認該領事館是否提供翻譯服務)✅ 由南澳政府的口筆譯中心(Multicultural SA)或其他州同等單位背書 只要符合以上條件,您就能順利申請澳洲駕照,合法上路。 #️⃣ Hashtags#澳洲生活 #南澳洲 #澳洲駕照 #海外駕照 #移民澳洲 #留學澳洲 #旅遊澳洲 #澳洲考駕照 #澳洲交通規定 #NAATI翻譯 #台灣人澳洲
-
語言不通也能順利上庭:澳洲聯邦法院口譯必備指南

如果英文不是你的母語,而你正在申請聯邦法院對行政審裁處(Administrative Review Tribunal)決定的司法覆核(Judicial Review),有一個關鍵步驟絕對不能忽略: 👉 在聯邦法院申請表中申請口譯服務。 在申請表的第 5 頁,會有這個問題:「申請人是否需要口譯服務?」勾選 [是],並填寫你使用的語言,例如 中文(普通話)、印地語、西班牙語、孟加拉語、馬來語 或其他語言。 今日聽審的真實案例 今天我參加了一場聯邦法院聽審(Callover Hearing)。現場有多位申請人,並已安排普通話和孟加拉語口譯。如同慣例,口譯員在助理指導下,協助申請人和律師完成登記,之後才由登記官(Registrar)加入聽審。 然而,意外發生了: 一位新申請人加入等待室。她會說一些英文,但語氣明顯猶豫。經助理確認後,才發現她的母語是馬來語,但在提交申請時並未申請口譯服務。 通常,登記官會重新安排聽審時間,並預訂口譯員。但今天,登記官允許她在一小時後加入另一場聽審,並由馬來語口譯員提供幫助。 你需要知道的事 如果法院事先知道你需要哪種語言的口譯服務,你的案件會更順利進行。若因任何原因暫時沒有口譯員在場,法院通常會將聽審重新安排在幾天或一週後。這與完全未出庭是完全不同的情況。 即使你的英文程度「還可以」,仍強烈建議申請口譯服務。 法院的責任法院有責任確保當事人能理解並參與審理過程,這包括為英文能力有限的人提供合格口譯員。雖然這在刑事案件或家庭暴力案件中要求更高,但民事案件也需保障公平審理,合格且中立的口譯員可確保你獲得平等的司法權益。 不出庭 – 並不明智 切勿因忘記申請口譯服務或英文不佳而缺席聽審。以下理由不能作為缺席藉口: 不出庭可能導致嚴重後果,包括案件排期大幅延後,因為法院可能認為你無意參與審理。若忘記申請口譯,請你依舊準時出席,並向登記官說明情況。 技術問題 vs. 未出席 作為NAATI 認證口譯員,我曾見過申請人在身分合時階段因技術問題被斷線。因法院看到當事人已努力參與,聽審通常會重新安排。 這與完全不出庭不同,後者可能危及案件進展並造成不必要的困擾,甚至直接被法院駁回申請。 若你決定不繼續案件,正確的做法是撤回申請,這既簡單又避免浪費所有相關人員的時間。 小心你聽從誰的建議 如果有人告訴你不必出席聽審,請三思: 務必確認給予建議的人是否具備合法資格。 ✅ 申請口譯簡單又重要✅ 它保障你的權益✅ 並確保聯邦法院案件順利進行,避免不必要延誤 #口譯服務 #NAATI #聯邦法院 #司法覆核 #移民法 #司法平等 #聽審注意事項 #台灣讀者 #法律資訊…
-
【2025年專題報導】澳洲移民案件 Callover Hearing 全解析 —— 從口譯員視角看見的法庭攻防

記者報導/專業口譯員第一線觀察 在澳洲聯邦法院,移民相關的司法覆核案件幾乎天天上演。對於申請人來說,這可能是攸關居留權的關鍵時刻;而對於專業口譯員而言,這樣的案件卻是日常工作的一部分。 其中,最常見的一環就是 Callover Hearing(案件列管聽證會)。和一般人想像的「正式法官審理」不同,這類聽證多半由司法登記官(Judicial Registrar) 主持,因為它主要是行政程序,目的在於安排案件的下一步。 【什麼是 Callover Hearing?】 Callover Hearing 就像是「案件分流」:司法登記官會在這裡確認申請案的狀態,並決定接下來的走向。可能的結果包括: 【關鍵期限:35 天規則】 根據規定,如果您收到 行政上訴仲裁庭(ART) 的負面裁決,而想要請聯邦法院審查,必須在 35 天內 向聯邦法院遞交司法覆核申請。除非能提供其他令人信服的理由,否則逾期不回應將難以獲得接受。 【路徑一:終審聽證】 若申請人 準時(期限內)遞交,司法登記官通常會在 Callover Hearing 宣布,案件將分配給法官進行 終審聽證。在這場聽證中,申請人必須清楚指出 ART 所犯下的司法管轄錯誤(Jurisdictional Error),並具體說明細節。 【路徑二:延長時效聽證】 若申請人 超過 35 天才遞交,案件會被排入 延長時效聽證。在這裡,申請人必須說明逾期原因,例如: 結果可能是: 【路徑三:簡易判決聽證(2025 年 9 月新制)】 自 2025 年 9 月 起,法院規則調整,「Summary Dismissal Hearing」更名為…
-
2025年【澳洲法律獨家揭密】聯邦法院難民申請背後驚人亂象!台灣申請人請小心這些「黑心律師」陷阱!

身為一名口譯員,我經常被召喚到澳洲聯邦法院,為申請人提供語言支援。一次又一次,我親眼見到許多申請人踏進法庭時,對自己在做什麼、以及整個流程會如何進行,毫無清晰的概念。 申請人是誰? 我經手的申請人當中,許多人是因為在行政上訴仲裁庭(Administrative Review Tribunal,現已更名) 遭到拒絕後,進一步尋求難民簽證或保護簽證。另外也有人申請其他類型的簽證,例如學生簽證。 在聯邦法院的程序中,尤其是 指示聽證(direction hearing) 或 點名聽證(call-over hearing),通常會在同一場次排入多位申請人。這樣即使有人缺席,口譯服務仍能有效運作。 這些聽證往往涉及多種語言。舉例來說,我曾與印地語、孟加拉語的口譯員並肩工作,由司法登錄官(judicial registrar)決定先處理哪個語言的案件。 在華語場次中,我所協助的申請人主要來自: 假律師的陷阱 最令我震驚的是,諸多申請人竟然被不具資格的「律師」 誤導,數量之多簡直超乎想像。由於申請人英語能力有限,甚至完全不諳英文,因此很容易淪為受害者。 以下是我親身觀察到的情況: 申請人支付的金額不明,但後果卻可能讓您經歷重重困難。 司法登錄官經常在庭上提醒申請人,您所委託的「律師」可能不合法,並建議尋求合格的法律支援。 事實上,這些人多半是教育代辦或移民仲介,冒充自己有律師權限。在我翻譯過的上百件案件裡,從未見過這類「律師」真正出庭。有時法官甚至當場撥電話給他們——毫不意外,從來沒有人接聽。 這些人常充當「中間人」,完全掌控您與法院的溝通。他們收到官方文件後,只截圖轉發給您。令人驚訝的是,許多申請人甚至不知道對方的全名或電話號碼,僅靠社群軟體聯絡。 更嚴重的是,因為您的法院文件上聯絡方式登記的是「假律師」的資訊,一旦您停止付款或中止合作,便可能收不到法院通知。這使得他們能以此要脅您繼續付錢。 風險包括: 在法律體系中,若缺乏英文能力,您等同於「語言上的盲聾」。若未即時提交送達地址通知(Notice of Address for Service) 來更新聯絡方式,您的案件很可能因此敗訴。 如何保護自己? 如果您認為行政上訴仲裁庭在裁決時有司法錯誤,但又無力支付合格律師的費用: 請不要找假律師。 您或許自己填寫聯邦法院表格更為穩妥,可以借助翻譯工具或可信任的朋友協助。許多假律師甚至分辨不出拒簽真正的理由,更遑論撰寫法律陳述。與其白白花錢,不如將資源留給更有意義的地方。 辨別假律師的方法: 在澳洲,律師和口筆譯人員一樣,皆受嚴格規管。至少您應該: 非政府組織(NGOs) 協助 尋求合法非政府組織(NGOs) 協助。若您的案件有勝算(尤其是難民或保護簽證),NGO 可能會為您評估並提供公益法律代理。 首次聽證需要律師嗎? 依我的經驗:在初次指示聽證或點名聽證,您並不需要律師代表。 一般流程如下: 此階段不涉及任何法律爭辯。即便是移民部長的律師,也僅會說明部長所要求的命令。最重要的是,法院會為您安排口譯員,確保您全程理解,並可隨時確認不明之處。 若您的財務有限,建議將錢省下來,投入在後續更關鍵的聽證,例如: 這些環節才是律師真正發揮作用的地方。 核心提醒 請務必保持警覺。如果您是澳洲聯邦法院的申請人,要知道詐騙者正虎視眈眈利用您的弱勢。確認對方身分、尋求合法…
-
【移民司法審查必讀】聯邦法院「指示聽證會」你該知道的關鍵重點

在 澳洲聯邦法院(Federal Court of Australia),與 移民司法覆核(Judicial Review) 相關的案件幾乎天天都有。在正式審理開始前,法院通常會先安排一場或多場 Directions Hearing(案件指示聽證會)、Callover 或 Case Management Hearing(案件管理聽證會)。 👩⚖️ 誰會出席聽證會? 📌 聽證會主要內容 在 Directions Hearing 中,法院通常會: 👥 集體聽證常見 在澳洲聯邦法院的 Directions Hearing,通常會安排 一名專業口譯員 協助所有使用同一語言的申請人。 例如,我曾多次在聽證會上與多位 印度語言口譯員 一同工作。我們會先接收司法登記官的統一指令,再依序為不同語言群體的申請人進行口譯,確保每位當事人都能正確理解法院的要求。 👉 因此,申請人應全神貫注聆聽口譯,特別是透過 遠端連線 時,更要避免錯過與登記官的一對一溝通。 ⚠️ 注意事項 🖥️ 遠端聽證 🕒 聽證時間通常很短 每位申請人的 Directions Hearing 通常只需幾分鐘。常見問題包括: 這些環節 僅屬程序檢查,不涉及正式審理,主要是協助申請人掌握進度並減少焦慮。 ✅ 重點摘要…
-
聯邦法院審理澳洲移民案件:程序、結果與風險一次看懂

澳洲聯邦法院(Federal Court of Australia) 在移民司法覆核(Judicial Review)中,雖然權限有限,但卻是至關重要的一環。法院審查的重點不是「簽證是否應該核准」,而是檢視 整個決策過程是否合法合規。 那麼,如果你在這一層級 勝訴或敗訴,會發生什麼事呢? 📍 第一步:指示聽證(Directions Hearing / Case Management Hearing) 案件進入聯邦法院後,通常會先安排 指示聽證 或 案件管理聽證。 在這個階段: 👉 務必清楚掌握 截止日期,並準時完成準備。 📍 終審聽證之後 ✅ 如果你在聯邦法院勝訴: 這意味著你獲得一次 重新陳述案件的機會,或許還能提出更有力的理由或新的證據。 ❌ 如果你在聯邦法院敗訴: ⚖️ 聯邦法院的權限邊界 🌀 換句話說:即使你在聯邦法院勝訴,也只是獲得 重新開始的機會,並不保證最後一定成功。 📅 移民司法覆核的重要時程 📘 什麼是「法院文件彙編冊(Court Book)」? 在大多數移民司法覆核案件中: 📌 在後續聽證之前,申請人通常會提前收到 Court Book。司法登記官也會在聽證時確認申請人是否已經收到。⚠️ 如果 Court Book…
-
澳洲移民司法覆核全攻略:從ART到聯邦法院的完整流程解析 – I

如果你對 澳洲行政上訴仲裁庭(ART) 的裁決結果不滿意,你可以考慮向 澳洲聯邦法院(Federal Court) 提出 司法覆核(Judicial Review)。 ⚠️ 需要特別注意的是:司法覆核 並不是重新陳述案件的機會,而是要檢視 ART 在處理案件時,是否出現 法律錯誤。 📌 常見的上訴理由 🔹 ART 沒有遵循正確的法律程序(例如溝通不當);🔹 審理人員誤解或錯誤適用法律;🔹 申請人沒有獲得公平聽證機會(被剝奪程序正義)。 🗣️ 語言服務在司法覆核中的關鍵角色 在整個法律流程中,筆譯與口譯服務至關重要: 以下為司法覆核流程中,申請人可能需要語言服務的各個階段: 🧾 階段一:準備申請 語言服務需求:筆譯✅ 所有非英文文件(例如個人陳述、外國政府文件、證明信等)必須翻譯成英文;❌ 英文文件則無需翻譯。 📬 階段二:提交司法覆核申請 語言服務需求:筆譯📂 所有外文文件的翻譯,必須隨申請一併提交;📜 部分法院可能要求 翻譯員宣誓書(translator’s affidavit) 以證明翻譯的正確性。 🗂️ 階段三:準備書面陳述與證據 語言服務需求:筆譯✅ 只有英文證據可以提交;✅ 所有外文材料必須在此階段之前完成翻譯; 📌 翻譯必須 完整且精準,因為法院高度依賴書面證據;📌 所有文件通常必須在聽證 28 天前提交,務必掌握時間表。 🧑⚖️…
-
🔍 如何核實與驗證 NAATI 認證翻譯員身份?

從2023年3月起,NAATI 為認證翻譯員推出了數位身份識別系統。翻譯員現在可選擇使用 NAATI 墨水印章、NAATI 身分證,以及 NAATI 電子印章。 什麼是 NAATI 印章? NAATI 印章可作為翻譯員身分認證的依據。當翻譯員獲得 NAATI 認證,或完成每三年一次的「再認證」(即 recertification)後,即可使用 NAATI 印章。 NAATI 墨水印章 當 NAATI 認證翻譯員首次取得資格,或成功完成再認證後,NAATI 將以郵寄方式寄送新的墨水印章。此印章上會註明「有效至(Valid to)」的日期,代表該認證翻譯員的資格再認證或失效的時間點。但請注意,這個日期不代表翻譯文件的有效期限。翻譯文件應標示實際的完成日期,一般來說,這些翻譯是永久有效的。👉 [連結] NAATI(NATTI)認證翻譯的有效期限是什麼? NAATI 數位印章介紹 所有 NAATI 認證翻譯員皆可使用 數位印章(又稱「電子印章」),其設計與傳統 墨水印章 相似,但具備更高的安全性與可驗證性。 NAATI 電子印章特色: 此機制大幅提升翻譯文件的防偽性與透明度,使客戶與機關可輕鬆確認翻譯員的認證狀態。 QR 碼的安全性 1. 獨特性與安全防護 每一組電子印章 QR 碼皆為獨立生成。若發現有欺詐行為,NAATI 可個別停用該組 QR 碼,不會影響同一翻譯員的其他文件。 2. 電子印章的取得流程 3.…
-
我需要哪種 NAATI 認證翻譯?什麼是 NAATI 三級認證?

NAATI 筆譯三級(Certified Translator)認證 NAATI 三級認證翻譯是指「NAATI Certified Translator」,也就是在 NAATI「再認證」制度下,等級為 NAATI Certified Translator 的專業翻譯人員。 在澳洲,幾乎所有官方機構都認可 NAATI Certified Translator(NAATI 認證翻譯員,即筆譯三級認證)所提供的翻譯文件。不論是移民局(DHA)、外交部(DFAT)、各州交通管理局(例如 TMR、VicRoads、Service NSW 等)、法院、學校或商業機構,NAATI 筆譯三級認證的翻譯人員所出具的翻譯文件通常都能符合官方用途的需求。 關於 NAATI 筆譯四級(Certified Advanced Translator)認證 目前尚未發現有任何澳洲官方機構明文規定必須使用 NAATI 筆譯四級(Certified Advanced Translator)認證的翻譯文件。如果日後有相關機關提出此類要求,我會第一時間更新資訊。 Certified Advanced Translator 是難度極高的認證考試,要求翻譯人員具備卓越的語言能力與深厚的專業知識,因此此級別的持證者非常稀少。該認證主要用於高度專業的翻譯領域,例如學術論文等;但在一般政府或商業機構的日常翻譯需求中,仍以 NAATI 筆譯三級認證(Certified Translator)為主。 關於 NAATI 筆譯二級(Paraprofessional Translator)認證 NAATI 過去曾設有 筆譯二級(Paraprofessional Translator)認證,但目前此級別已被取消。在現行的 NAATI 認證體系中,已不再提供此類筆譯認證。 📌 特別提醒:目前…
-
什麼是 NAATI 電子印章(數位印章)?

NAATI 電子印章(Digital Stamp)是由 NAATI(澳洲國家翻譯與口譯認證機構)提供給認證翻譯人員,用以對電子文件進行認證的官方標識。不同於傳統的實體印章,NAATI 電子印章專為數位化文件設計,配合現代無紙化作業與線上提交文件的需求。 NAATI 電子印章的特色 官方認證: 由 NAATI 官方核發,僅限目前擁有 NAATI 認證資格的翻譯人員使用。 唯一性驗證: 每一位 NAATI 認證翻譯人員的電子印章都具備專屬的 QR 碼,內含重要認證資訊,如翻譯員姓名、認證號碼與有效期限等。 數位防篡改功能: NAATI 電子印章通常以 PNG 或 PDF 格式提供,可用於電子簽署,具備防偽與防篡改機制,確保翻譯內容的真實性與不可更改性。 支援線上提交: 多數澳洲政府機關(如移民局、交通局等)均接受使用 NAATI 電子印章的翻譯文件,無需紙本蓋章或手寫簽名。 如有更多疑問,歡迎透過 NAATI 官方網站或本地合法翻譯機構進一步諮詢。選擇正規認證翻譯,是保障您權益的重要第一步!
