Translator’s Declaration for QCAT Affidavits: Where Should a Translator Sign?

When a Translation Becomes Evidence in QCAT

Recently, I received several requests involving certified translations for QCAT matters. In these cases, the translated documents were intended to be used as evidence before the Queensland Civil and Administrative Tribunal.

This raised a practical question: if a translator has translated a document for use in a QCAT affidavit, where should the translator sign?

At first glance, the QCAT affidavit form may look simple. However, for translators and interpreters, it can create confusion because the form is mainly designed for the applicant or respondent, not for the translator.

Why the QCAT Affidavit Form Can Be Confusing

On many court affidavit forms, especially when a lawyer is involved, there may be a clearer section or separate wording for the interpreter or translator to sign.

In QCAT matters, however, many parties are self-represented. This means the client may send the translator the affidavit form but may not know where the translator’s declaration should go.

The difficulty is this:

Section on the FormWhy It May Not Fit the Translator
ApplicantThe translator is not the applicant
RespondentThe translator is not the respondent
DeponentThe translator is not the person making the affidavit
WitnessThe witness is usually a JP, solicitor or authorised witness

A translator should not simply sign in the applicant, respondent, deponent or witness section if that is not their role.

What QCAT Advised

After contacting QCAT to clarify the issue, the answer was consistent with what I expected: if there is no specific translator’s section on the form, the translator may need to insert an additional translator’s declaration or certificate section.

This section should clearly state that the document has been translated to the best of the translator’s ability and knowledge. The translator should also include their NAATI credential details.

In other words, the translator’s role should be clearly identified. The translator is not representing the client, not giving legal advice, and not acting as the witness to the affidavit. The translator is simply certifying the translation.

What Should the Translator’s Section Say?

A translator’s certificate or declaration may include wording such as:

ItemWhat It Should Confirm
Translator’s roleThat the person is the translator
ScopeThat the document was translated from one language into another
AccuracyThat the translation was completed to the best of the translator’s ability
CredentialNAATI certification details
SignatureTranslator’s signature and date

The exact wording may depend on the situation, but the key point is that the translator’s declaration should be separate from the affidavit witness section.

Important Reminder for Clients

If you are involved in a QCAT matter, such as a rental dispute, bond dispute, consumer dispute or small civil dispute, and you need to submit translated evidence, please make sure the translator signs in the correct capacity.

The translator should not sign as:

RoleWhy Not
ApplicantThey are not bringing the case
RespondentThey are not responding to the claim
DeponentThey are not making the affidavit
Witness to the affidavitThey are not acting as the authorised witness

Instead, the translator should sign under a separate Translator’s Certificate or Translator’s Declaration section.

Signing Should Be Done Carefully

Another practical issue is timing.

If the affidavit must be witnessed, it is usually best not to pre-sign everything too early. If the translator signs before the document is presented to the authorised witness, the witness may not accept the process, and the client may need to arrange the signing again.

The safer approach is:

StepPractical Action
1Prepare the affidavit and translated document
2Add a separate translator’s certificate section
3Include the translator’s NAATI credential details
4Inform the client that the document should be signed properly before an authorised witness where required
5Avoid signing in the wrong section of the QCAT form

Why This Matters

For tribunal matters, documents often need to be clear, properly presented and procedurally acceptable. A translation may be accurate, but if the translator signs in the wrong place, it may create unnecessary confusion.

For self-represented clients, this can be stressful. They may not understand the difference between a deponent, a witness and a translator. That is why it is important for translators to know their own role and explain it clearly.

Need a Certified Translation for QCAT Evidence?

If you need a document translated for a QCAT matter, including rental disputes, bond disputes, consumer matters or other civil disputes, it is important to use a translator who understands not only the language, but also the practical requirements of tribunal documents.

At Broadlingual, we prepare certified translations with clear translator certification wording and NAATI credential details, so your translated evidence can be presented in a professional and organised way.

Disclaimer:
The information contained in this article is provided for general informational purposes only and does not constitute legal advice. Nothing in this publication should be relied upon as a substitute for professional legal advice tailored to your individual circumstances. BL Translations, and any person acting on its behalf, does not accept any responsibility or liability for any loss, damage, or expense incurred as a result of reliance on the information provided herein. If you require legal assistance, you should seek advice from a qualified solicitor or legal practitioner.

Other News